Isit bibliothèques
Catalogue
Revues de presse
Europresse
Traduction
AIIC
Genève
Remote Simultaneous Interpreting in Extremis Horribilis, or ensuring continuity of service in rolling blackouts
Andrii Biesiedin
19/12/2022
ActuaLitté
Paris
Comment la traduction a contribué à la libération des femmes
Marie Lebert
10/11/2022
France Culture
Traduire, est-ce trahir ?
27/12/2022
La Règle du jeu
40ème anniversaire de la traduction du Nom de la rose : « Si on n’est pas traducteur, on n’est pas créateur »
Marion Bauer
07/12/2022
Le Petit Journal
Annie Montaut : « Les éditeurs ne connaissent pas les auteurs indiens non anglophones »
15/11/2022
Radio Canada
Ottawa
5 questions à Jean Esch, traducteur en français de Stephen King
21/11/2022
Linguistique
Asialyst
Courbevoie
Japon : les « langages de rôle » ou comment parlent les stéréotypes dans la société japonaise contemporaine
08/12/2022
BBC
Londres
Berlin’s beloved (and loathed) local dialect
Joe Baur
06/12/2022
BBC Afrique
Dakar
Convergence linguistique : ce phénomène qui vous fait imiter l’accent de votre interlocuteur ?
Laura Plitt
20/11/2022
L'actualité
Montréal
Peut-on encore faire de la science en français ?
Jean-Benoît Nadeau
30/11/2022
The Conversation
Melbourne
Enseigner les langues autrement : ce que l’exemple des Pays-Bas nous apprend.
Grégory Miras, Audrey Rousse-Malpat
Interculturel
Commission européenne
Bruxelles
» Un regard sur l’Interculturalité en formation d’adultes «
Thierry Ardouin
04/12/2022
Courrier international
Ce que les étrangers pensent du travail en Allemagne
28/12/2022
Forbes
New York
Pitfalls Of Cross-Cultural Communication: Don’t Fall In!
Adrian Dearnell
01/12/2022
Gestion des risques interculturels
Travailler avec les Français : témoignages de 22 étrangers venant de 19 pays
Benjamin Pelletier
22/11/2022