Sélection de ressources générales et spécialisées en terminologie.

Ressources terminologiques générales

  • Abrégé de terminologie multilingue : Marc Van Campenhoudt, Centre de recherche en terminologie – TRADITAL
  • Banque de données terminologique – Service de la langue française (Belgique) : termes publiés au journal officiel depuis 1972. Recherche par langue ou par thème. Equivalents en différentes langues sur chaque fiche.
  • Base terminologique du CILF (Conseil International de la Langue Française) : choix de la langue et du dictionnaire dans lequel la recherche s’effectue.
  • Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) : réunit les principales banques de données lexicographiques représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie.
  • Délégation générale à la langue française et aux langues de France : actualités et ressources sur la politique linguistique française. Accès à FranceTerme, base de données terminologique consacrée aux termes recommandés au Journal officiel.
  • FranceTerme : base de données terminologiques du dispositif d’enrichissement de la langue française. Elle comprend les listes terminologiques publiées par la Commission générale de terminologie et permet de connaître pour chaque terme, français ou étranger recherché, son équivalent. Un menu déroulant propose les différentes commissions ou les différents domaines possibles.
  • Grand dictionnaire terminologique  : réalisé par l’Office québécois de la langue française (OLF) qui contient plus de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans près de 2000 domaines spécialisés (définitions, synonymes, notes explicatives, équivalents français ou anglais selon la langue de départ choisie).
  • IATE – Inter Active Terminology for Europe : base de données terminologique multilingue et multidirectionnel de la Commission européenne (24 langues). C’est la fusion entre les bases Eurodicautom (Commission européenne) et TIS (Conseil de l’Europe) qui a abouti à la base IATE en 2005.
  • IntelliWebSearch : la terminologie au bout des doigts : (Michael Farrell – Version française établie par Roger McKeon) IntelliWebSearch est un logiciel gratuit destiné à faire gagner du temps aux traducteurs et terminologues appelés à faire des recherches sur l’Internet.
  • LOGOS – Multilingual Translation Portal  : base de données mise à jour et corrigée en ligne par un réseau de traducteurs professionnels, contenant plus d’un million d’entrées dans plus de 20 langues.
  • Le Pavel, didacticiel de terminologie : Bureau de la traduction du gouvernement du Canada. Complément pédagogique du Précis de terminologie, rédigé par Silvia Pavel et Diane Nolet, paru en 2001.
  • Société française de terminologie : site d’information sur la terminologie et les terminologies de référence accessibles en ligne. Voir notamment la liste des publications de la Commission d’enrichissement de la langue française.
  • Terminalf  : ressources terminologiques en langue française : vocabulaire technique ou scientifique, travaux et mémoires de terminologie française. Site essentiellement orienté vers la recherche et l’enseignement rédigé par Loïc Depecker (Université Paris-III) et Richard Walter (CNRS/Paris-X).
  • TerminoTrad : portail de ressources en terminologie et traduction, proposant notamment l’accès à Serendipity, outil de recherche de termes étrangers sur Internet via Google. Il présente un intérêt particulier pour les traducteurs car il restreint les résultats obtenus aux vedettes de dictionnaires et ouvrages analogues, et recense un grand nombre de ressources terminologiques.
  • Terminology Forum (University of Vasaa – Finlande) : contient WORD-ONLINE conçu comme un moteur de recherche pour dictionnaires généraux de langues (recherche par langue) et TERM-ONLINE, moteur de recherche de glossaires spécialisés (recherche par sujet).
  • TERMIUM Plus® : base de données terminologique et linguistique du gouvernement du Canada (près de 4 millions de termes en anglais et en français, outils d’aide à la rédaction)
  • Termisti  : groupe de recherche en linguistique appliquée

Ressources terminologiques spécialisées

  • ARTES : outil multilingue d’aide à la rédaction de textes scientifiques, développé par l’université Paris Diderot. Il permet de rechercher des termes appartenant à différents domaines et de connaître leurs contextes d’emploi privilégiés, leur phraséologie, ainsi que de rechercher les expressions récurrentes dans divers discours spécialisés
  • BDTT-AR : base de données terminologique multilingue qui recueille la terminologie du Parlement portugais. Elle présente des équivalents en anglais et en français, ainsi que des définitions pour les termes, et documente avec précision toutes les sources utilisées.
  • EUROVOC : thésaurus multilingue de l’Union européenne couvrant la terminologie des domaines d’activité de l’UE (avec un accent sur l’activité parlementaire)
  • FAOTERM : terminologie de la FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations)
  • ILO Databases (Organisation Internationale du Travail) : bases de données terminologiques dans le domaine du travail et des relations sociales
  • LINGUATECA : centre de ressources autour de la langue portugaise. Il regroupe des dictionnaires mono- et multilingues ainsi que des glossaires.
  • METEOTERM : base de données terminologique de l’Organisation Mondiale de la Météorologie (six langues) qui comprend le Vocabulaire Météorologique International et un Glossaire International d’Hydrologie.
  • Nordtermbank : base de données terminologique en langues nordiques. Vous y trouverez également des liens vers des glossaires électroniques et outils terminologiques avec au moins une langue nordique.
  • SilvaTerm (International Union of Forestry Research Organizations) : base de données de terminologie forestière multilingue
  • Terminologie du FMI (Fonds Monétaire International) : dictionnaire multilingue comprenant plus de 150 000 termes utiles pour les traducteurs travaillant sur les documents du FMI
  • TERMITE : base de données multilingue de l’International Telecommunication Union (ITU) consacrée à la terminologie des télécommunications issue des normes techniques
  • TERMPOST : banque de données terminologiques de l’Union postale universelle (UPU)
  • Thésaurus de l’UNESCO : liste de termes contrôlés et structurés pour l’analyse thématique et la recherche de documents et publications dans les domaines de l’éducation, la culture, les sciences naturelles, les sciences sociales et humaines, la communication et l’information.
  • UNTERM : banque de terminologie multilingue de l’Office des Nations unies (ONU – New York)
  • WTOTERM : base de données de l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC)

Organismes et réseaux internationaux

  • AET (Association Européenne de Terminologie)
  • Union Latine (Direction Terminologie et Industries de la Langue de l’Union Latine)
  • RITerm (Réseau ibéro-américain de terminologie)
  • Realiter (Réseau Panlatin de Terminologie)
  • Rifal (Réseau International Francophone d’Aménagement Linguistique)
  • TermNet (The International Network for Terminology)
  • Infoterm (The International Information Centre for terminology)
  • Elra (European Language Ressources Association)